 |
|
 |
| Autor |
Mensaje |
raquel
Pensador medio


Registrado: 15 Ene 2007 Mensajes: 557 Ubicación: Albacete
|
|
semántica |
|
qué opináis sobre este término: estoy intentando acotarlo de manera que al referirme a él sepa claramente qué aspecto de la lingüística estoy tratando.
De manera sencilla se define como la parte que se ocupa del significado de los términos; a partir de ahí, qué opinais al respecto: ¿cabría darle una entidad física determinada? esto es, se puede identificar con el objeto al que se hace referencia, con el sujeto que lo percibe, o es una relación entre ámbos que esclarece la simbología y la traduce en realidades cognoscibles, siendo reducible sólo una figura teórica?
|
|
| Lunes 02/07/2007 00:12 |
|
 |
TriNi
Pequeño saltamontes


Registrado: 15 Feb 2007 Mensajes: 365
|
|
|
|
Hombre, para empezar a parte de la Semántica también están la Semiótica (los signos) y la Pragmática, que estudia los contextos (básicamente). Por tanto, esa relación (ese significado) que establece el sujeto en relación al objeto (el significante) ha de ser tenida en cuenta en su contexto. Es decir, no se puede reducir a una realidad cognoscible sino a una figura retórica, un ideal.
Hasta aquí lo que se me ha ocurrido a mí.
Ahora,
eso suponiendo que existe una relación entre el significante y el significado (Saussure), porque luego están los deconstruccionistas (Derrida) que dicen que no la hay, así que el significante es ya una cosa independiente y surge ahí un círculo que hace que las palabras sólo se remitan a sí mismas y no al significado.
Bueno, dando por hecho que existe esa relación, también está la Glosemática de Hjelmslev que la cogen aquí en España dos señoras y dicen que tanto el significante como el significado tienen forma y sustancia, y que la forma de cada uno de ellos son los elementos abstractos (he aquí la figura teórica); y que además esa forma se estudia mediante el triángulo semiótico, esto es, la Semántica, la Pragmática y la Sintaxis.
Y así lo último que se me ocurre que haya dicho gente son los de la Teoría del Imaginario, que dicen que cada sociedad tiene sus imaginarios (es decir, que cada sociedad tiene unos símbolos particulares, aunque luego esos símbolos son comunes entre sociedades porque se medio copian y lo adaptan), cada época dentro de la sociedad tiene su imaginario, y cada individuo de cada época de cada sociedad tiene el suyo también. Conclusión: al final el significado de un significante es individual, aunque pueda haber convenciones sociales, temporales, etc.
Es mucho lío esto eh... xdddd
|
|
| Lunes 02/07/2007 22:17 |
|
 |
raquel
Pensador medio


Registrado: 15 Ene 2007 Mensajes: 557 Ubicación: Albacete
|
|
|
|
Gracias Trini, teniendo todo esto en cuenta, centrémonos más ahora en las relaciones entre significante y significado, he ahí mi pregunta, vuestra opinión ¿existen, se aceptan por convención o son realidades independientes aunque relacionadas? por eso dejaba a un lado lo que es la semiótica y la pragmática, que parece menos difícil de acotar en sus determinados campos.
Sabemos que determinadas palabras en un idioma significan cosas que en otro idioma sólo se puede acercar al sentido original de manera parcial o incorrecta, cosa que ocurre sobre todo con las traducciones griegas, cuando se busca el significado etimológico de determinados conceptos descubrimos que en su lengua madre se referían a distintas realidades a las actuales, y sin embargo recurrimos a la etimología precisamente para esclarecer el sentido actual, o el hilo por el que debe versar el uso de un término. Bueno, decirme qué opinais con respecto a estas cuestiones
|
|
| Martes 03/07/2007 01:06 |
|
 |
TriNi
Pequeño saltamontes


Registrado: 15 Feb 2007 Mensajes: 365
|
|
|
|
Bueno creo que dices dos cosas:
Por un lado que entre un idioma y otro hay palabras que no son traducibles más que con aproximaciones, y por otro que que se busca el significado etimológico para aclarar los términos.
Empezando por el final, es 100% necesario tratar la distancia temporal que se llevan el castellano actual y el griego clásico, porque si comparáramos el castellano de ahora con el griego moderno tal vez esas diferencias semánticas a las que te refieres hayan cambiado un poco. Tratándose del griego clásico es evidente que el cambio de sociedad y el paso del tiempo han marcado la evolución del significado de las palabras, pero es que no hace falta si quiera irse al griego antiguo para verlo: ¿cuántas palabras hay que han ido cambiando su significado incluso dentro del castellano desde la Edad Media hasta ahora? Es algo inevitable en la lengua. Por tanto, yo diría que a la etimología se recurre para elimitar todas las connotaciones que se han ido solapando y agregando a las palabras debido a la sociedad. Se usa para quitar todo esos significados idiolectales y remarcar el significado al que la palabra se está refiriendo, al margen de cambios sociales y temporales.
Sobre los significados que tienen unas palabras en una lengua que en otra lengua no poseen, ¿podrías poner un ejemplo? No porque piense que no haya, sino para acotar lo que vaya a decir después, porque si no diré cosas que seguramente no tengan que ver con lo que tú estás diciendo y claro, tampoco es plan xd
De todos modos, si ves que me voy por la tangente me lo dices porque este tema es de los míos y claro, empiezo y no paro xddd
|
|
| Martes 03/07/2007 17:37 |
|
 |
raquel
Pensador medio


Registrado: 15 Ene 2007 Mensajes: 557 Ubicación: Albacete
|
|
|
|
sí claro: por ejemplo, con los términos que se refieren a cuestiones abstractas, como la virtud, la ética:
en el mundo homérico una persona es agatós (bueno) cuando cumple su función social tal y como se espera de él. MacIntyre lo explica así en su "Historia de la ética": "bueno, pero no majestuoso, valiente o astuto tiene un sentido claro en nuestro tiempo, pero en Homero, ni siquiera sería na forma moralmente excéntrica de juicio, sino una contradicción ininteligible". El término bueno en aquella época se basaba en premisas fácticas, en la actualidad es un término valorativo. Entonces, no existe un término similar al bueno de antes (en el sentido de que signifique lo que significaba en la época homérica, al igual que por motivos evolutivos del término ahora significa nuevas propiedades de las que carecía en la época Helenística. Con el término ética, ocurre algo distinto pero con la misma problemática: su origen etimológico procede de la acepción griega êthos, que según cita Aranguren en su ética: "significa carácter, pero no como temperamento, sino como modo de ser o forma de vida que se va apropiando, mediante el hábito; y si se mira en su acepción latina, el término mos no significa exactamente lo mismo, sino que significa a la vez carácter y costumbre.
Con esto quería decir, que por supuesto como tú bien dices se ha de tener en cuenta los cambios sociales y temporales (de hecho esta perdida de significados plenos se debe a esto), pero entonces, ¿las relaciones entre significante y significado, o más bien, las relaciones entre cada significante y su significado, es algo vivo, que cambia de manera natural o son algo que por convención aceptamos tal y como se presentan asignados, o cabe desarrollar un sistema de leyes que puedan anticipar cómo se desarrollan estas relaciones? a mi modo de ver y con el fenómeno de las comunicaciones, las leyes semánticas que puedan formularse sólo pueden explicar las relaciones que con anterioridad existan entre significantes y significados determinados, pero no creo que sirvan para "dirigir el juego", sino para ordenarlo, darle un valor de verdad o falsedad, pero no creo que tengan capacidad de creación alguna. Creo que esa capacidad la tiene la sociedad, pero no como conjunto de personas individuales, sino como fuerza conjunta.
Por cierto, me gusta que como dices te vayas por la tangente si eso significa ampliar o aclarar toda la información que creas oportuna, no te cortes.
|
|
| Sábado 07/07/2007 00:36 |
|
 |
TriNi
Pequeño saltamontes


Registrado: 15 Feb 2007 Mensajes: 365
|
|
|
|
Tampoco creo que se pueda prever el significado que va a adquirir una palabra. Todo depende de la sociedad, la moda, el comentarista de la tele de turno que se invente alguna cosa, etc.
Sobre lo del significado de "bueno", hay que tener en cuenta también que las palabras son para designar realidades, y que las palabras abstractas no definen realidades como tal por lo que están más predispuestas a cambiar y cambiar. Además, la moral al ser algo social depende de la idea que se tenga en el momento, y si esa concepción cambia imagino que es normal que vaya modificándose el significado.
Ahora bien, sí es verdad que creo que debería haber alguna forma de nombrar las diferentes ideas de "bueno" (a parte de definiéndolas). Ya que en realidad son ideas diferentes, debería haber palabras diferentes que las reflejaran. La razón por la que creo que esto no pasa es por el utilitarismo del lenguaje, es decir, como ante todo ha de ser práctico y económico (no porque tenga que ser así, sino porque es lo que buscan y a lo que llevan los hablantes), las ideas y formas de entender la realidad que ya no se tienen dan paso a otras nuevas que toman sus materializaciones, sus significantes.
Sobre la relación en sí entre significado y significante, muchos dicen que es arbitraria, y de hecho es así excepto las palabras que, bien por su origen, bien por su forma actual, son onomatopéyicas, y no hace falta irse a "guau, guau" ni "pio, pio", sino por ejemplo la palabra "dandi" tiene ese origen. Por tanto, como es arbitrario es más proclive a sufrir esos cambios. En resumen: la relación entre ambos es puramente social.
|
|
| Sábado 07/07/2007 17:06 |
|
 |
raquel
Pensador medio


Registrado: 15 Ene 2007 Mensajes: 557 Ubicación: Albacete
|
|
|
|
lo del utilitarismo verbal es tan triste... salió una noticia sobre un estudio que se hizo en relación al número de palabras distintas que se usan en nuestra habla cotidiana, y era una parte tan pequeña con respecto a todo el vocabulario del que se dispone en nuestra lengua; perdemos la riqueza del lenguaje, el poder dar matices, distinción de pequeños significados por usar las palabras más cercanas y conocidas, que las mas exactas aunque más escogidas. Y eso sin irnos por las ramas de gente que empieza a escribir con las palabras cortadas como en un sms, que yo lo que creo es que a la mayoría se le ha olvidado escribir correctamente
|
|
| Lunes 16/07/2007 00:03 |
|
 |
TriNi
Pequeño saltamontes


Registrado: 15 Feb 2007 Mensajes: 365
|
|
|
|
Creo que nunca han sabido
|
|
| Miércoles 18/07/2007 23:15 |
|
 |
raquel
Pensador medio


Registrado: 15 Ene 2007 Mensajes: 557 Ubicación: Albacete
|
|
|
| Miércoles 18/07/2007 23:28 |
|
 |
TriNi
Pequeño saltamontes


Registrado: 15 Feb 2007 Mensajes: 365
|
|
|
|
No viene mucho al caso pero lo quiero decir.
¿Qué enseñan en la carrera de periodismo? Estoy harta de ver en la televisión gente que no sabe hablar y no sabe escribir, y no me refiero sólo a esos que están ahí por su cara bonita, sino también a los que son periodistas licenciados.
Es indignante que gente que se dedica básicamente a "hablar" no sepa hacerlo correctamente. Argggg
|
|
| Viernes 20/07/2007 17:31 |
|
 |
raquel
Pensador medio


Registrado: 15 Ene 2007 Mensajes: 557 Ubicación: Albacete
|
|
|
|
precisamente una de mis más íntimas amigas se acaba de licenciar en periodismo, y, como en todas las carreras, una cosa es aprobar estudiando para los exámenes, y otra, el grado de vocación y preparación digamos "extra", el cual depende del estudiante. Si alguien es bueno memorizando, etc, pero no le gusta leer nunca aprenderá a escribir, y mucho menos a hablar. Mi amiga precisamente es de las que en verano en lugar de no hacer nada ha estado en un periódico sin cobrar ni un euro, sólo por ampliar conocimientos y ganar en experiencia. Evidentemente, nada más terminar ha conseguido una colocación en lo que le gusta (ella tira más a la información política), cosa que han logrado ella y otra compañera de toda su promoción. Los casos que nombras... no sé realmente quién contrata a estos periodistas o en base a qué datos, pero esto suele darse sobre todo en periodismo del corazón, que la verdad no valoro mucho (creo que nadie los valora mucho, o no al menos como periodistas, la verdad)
|
|
| Viernes 20/07/2007 23:26 |
|
 |
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
|  |
|
|
 |